Question:

Can I get the translation to "The Eucalyptus Grove"?

by  |  earlier

0 LIKES UnLike

I've found the translation a few places, but they always leave out the middle verse. Can someone out there give me a translation of the song, or at least the middle verse?

Here is a link to the words:

http://www.mkm-haifa.co.il/schools/davidy/songs/ekaliptus.htm

Thanks in advance!

 Tags:

   Report

3 ANSWERS


  1. A flock of babies are coming down the path

    They will dabble their feet in the Jordan (River)

    The children* have grown and have already learned to swim

    The youh are rowing in pairs

    * there is a tipo in the hebrew original - children is spelled like natives...  


  2. I slaved on this some 6 months ago

    בשביל הנה יורדת עדת התינוקות

    And coming down the path a group of babies

    הם בירדן ישכשכו רגליים

    In the Jordan they will dangle their feet

    גדלו הילידים וכבר למדו לשחות

    The children have grown up learned to swim

    ובני-הנעורים חותרים בשנים

    And adolescents row (swim) in two's

    Full translation !!

    Kshe'Ima ba'a hena yafa u'tze'ira

    Az Aba al giv'aa bana la ba'it

    Chalfu ha'avivim, khatsi me'a avra

    U'taltalim hafchu seva beinta'im

    When Mother came here all beautiful and young

    Father on the hilltop built her house

    Springs have gone by, half a century past

    And the curls all turned gray

    Aval al khof Yarden kemo me'uma lo kara

    O'ta ha'dumi'ya ve'gam o'ta ha'taf'ura:

    Khorshat ha'Ekaliptus

    Ha'Gesher

    Ha'Sira

    U're'ach ha'Malu'ach al ha'Ma'im

    But on Jordan's shore it's as if time remained the same

    The same old stillness the same old scenery

    The Grove of Eucalyptus

    The Bridge

    The Boat

    And the scent of saltwort wafting over the waters

    Bash'vil hine yo'redet adat hati'no'kot

    Hem ba'yarden ye'shah'stehcho rag'laim

    Gadloo ha'yela'dim vek'var lam'do lis'chot

    Uvne hane'oorim chot'rim besh'na'im

    And coming down the path a group of babies  

    In the Jorden they will dangle feet

    The children have grown up learned to swim

    And adolescents row in two's

    Aval al khof Yarden kemo me'uma lo kara

    O'ta ha'dumi'ya ve'gam o'ta ha'taf'ura:

    Khorshat ha'Ekaliptus

    Ha'Gesher

    Ha'Sira

    U're'ach ha'Malu'ach al ha'Ma'im

    But on Jordan's shore it's as if time remained the same

    The same old stillness the same old scenery

    The Grove of Eucalyptus

    The Bridge

    The Boat

    And the scent of saltwort wafting over the waters

    Me'ever la'Yarden ra'amu hatotachim

    Ve'ha'Shalom chazar be'sof ha'Ka'itz

    Ve'chol ha'Tinokot hayu le'Anashim

    Ve'shuv al ha'giv'aa hekimu ba'it

    Over the Jordan the cannons roared

    And peace returned at the end of the summer.

    And all the infants have grown into man

    And again on the hill they built their home (houses).

    Aval al khof Yarden kemo me'uma lo kara

    O'ta ha'dumi'ya ve'gam o'ta hataf'ura:

    Khorshat ha'Ekaliptus

    Ha'Gesher

    Ha'Sira

    U're'ach ha'Malu'ach al ha'Ma'im

    But on Jordan's shore it's as if time remained the same

    The same old stillness the same old scenery

    The Grove of Eucalyptus

    The Bridge

    The Boat

    And the scent of saltwort wafting over the waters

  3. Amy, Hi. Is this version complete enough for your purposes?  http://zemerl.com/cgi-bin//print.pl?titl...

    If not, let me know.

    Shabbat Shalom!

    ---------------

    Edit: Shavua tov! Nice effort, Shai. And the rest of his translation is certainly better than what's available on some of those online sites!

Question Stats

Latest activity: earlier.
This question has 3 answers.

BECOME A GUIDE

Share your knowledge and help people by answering questions.