Question:

Can someone help me correct this complicated paragraph in French? *I need someone who is fluent in French!!*?

by  |  earlier

0 LIKES UnLike

I need to know how to say. "If you need someone who is reliable, has a lot of experience and is responsible, then please consider interviewing me. My phone number is (123) 456-7890. Thank you for your time and consideration. I will be looking forward to your call.

Okay can someone check to see if this is correct?

Si tu a besoin quelqu’un qui est reliable, a beaucoup d’experience, et est responable, considére interviewer moi. Vous pouvez me telephoner au (123) 456-7890. Merci pour votre temps et attention!

I am not at all fluent in french, can someone help me correct this without changing much since I don't know much. Also don't use the translator please! Thanks!! Ten points for whoever gives the most accurate answer. =]

 Tags:

   Report

7 ANSWERS


  1. reliable isn't a french word !


  2. Si vous cherchez quelqu'un de fiable, responsable et qui a beaucoup d'expérience contactez moi pour une entrevue. Mon numéro de téléphonne est le (123) 456-7890. Je vous remercie pour l'attention que vous apportez à ma candidature. J'attend de vos nouvelles sous peu.

    You can say it like this.. I did change : Thank you for your time and consideration. I will be looking forward to your call.

    Because you can't say it that way in french but it mean the same thing.

    If you have other question my first language is french.

  3. Les dépenses ont atteint reliable de dollars, en hausse de experience par rapport à l'année précédente, tandis que les recettes totalisaient 123.456.7890 millliards, en hausse de merde.

  4. Recherchez-vous un collaborateur fiable, professionnel, conscient de ses responsabilités ? Laissez-moi la chance de vous en convaincre - interviewez moi - et appelez moi au

    123456789 - Merci pour le temps et l'attention que vous me consacrerez - A bientôt -

  5. I can tell, even though I haven's studied french in 20 years, that the paragraph switches from informal to formal.  the first sentence says "tu" - informal, then the second says "vous" formal.  I think they want you to focus on these aspects of the paragraph.  hope this helps.

  6. its perfect except when u say "si tu a besoin.." it should be "si tu aS besoin"..notice that added s. also the responsable and the inerviewer part may not be correct, but im not sure..go on freetranlato.com to be sure..its not perfect but u can fix if if u need to

  7. You should not use the "tu" form in a letter applying for a job! Not if you want to stand a chance of getting the job, that is. It is for informal use, as between family members or close friends. Also, reliable is not a French word. Unless it means something that could be "relié", i.e. bound as in a book.

    I also would have worded the first sentence a little differently.

    How about

    Si vous avez besoin d'une personne fiable et responsable, n'hésitez pas à m'accorder un entretien.

Question Stats

Latest activity: earlier.
This question has 7 answers.

BECOME A GUIDE

Share your knowledge and help people by answering questions.