0 LIKES LikeUnLike
As part my my attempt to improve my Greek I have been listening to Greek songs and working on translating the lyrics. One of my favourites is Omorfi Poli. I have memorized the song and sing it to myself all day; it usually brings me to tears. But the only translation I can come up with for the phrase xeria sparmena ("hands littered" or "hands sown") doesn't seem to quite make sense. Is there an idiom I'm missing or did Giannis Theodorakis just use a little poetic license to get a rhyme and an interesting image?
Tags:
Report (0) (0) | earlier
Latest activity: earlier. This question has 1 answers.