Question:

Can someone please translate this into Russian?

by  |  earlier

0 LIKES UnLike

"With a sigh of relief, Oksana emailed the embassy's codes to Denis, who was waiting nervously in the hotel."

-- I'm trying to get all Russian cases into one sentence:

Instrumental: With a sigh

Nominative: Oksana

Accusative: codes

Genitive: of relief; embassy

Dative: to Denis

Prepositional: in the hotel

I've give the translation my best shot:

Со вздохом облегчения, Оксана послала по электронной почте коды посольства Денису, кто нервно ждал в гостинице.

Probably there's lots of mistakes, but I'll learn better if you please correct them for me.

Have Russians invented a more efficient verb for 'email' yet?

Have a great day!

Tracy.

 Tags:

   Report

23 ANSWERS


  1. Целесообразно: С номинативом вздоха: Oksana Accusative: Коды Генитив: сброса; Dative посольства: к Denis Предложно: в гостинице


  2. I LOVE RUSSIA, and yes, it hs a few mistakes

  3. In United States you catch a cold - in Soviet Russia, COLD CATCHES YOU!

  4. Инструментальная: Что вздох

    (??????????) sorry...

    Данного коды

    См.: от помощи посольства

    Dative: для Дениса

    Prepositional: в гостинице

    hope i helped!


  5. You have the same name as my mommy!

  6. hahahahahahahahahahaha

  7. WHAT THE h**l?

  8. NOW listen to the RIGHT answer.you're talking about cases (падежи)

    Творительный: (со) вздохом

    Именительный: Оксана

    Винительный: коды

    Родительный: облегчения, посольства

    Дательный: Денису

    Предолжный: (в) гостинице

    Со вздохом облегчения, Оксана послала по электронной почте коды посольства Денису, кто нервно ждал в гостинице.

    There is only ONE mistake in your sentence. Use "КОТОРЫЙ" (which) instead of "KTO" (who). That sounds more correct in Russian.

    Your getting cases is great!Email verb can be substituted with a verb "send" - (послала - she sent/ she has sent). The most of Russians say послала электронной почтой ( sent with/by e-mail).

    But in spoken language they use the verb "сбросить" (drop). And the whole sentence soundslike this:

    Оксана сбросила коды Денису....

    Sometime the word "e-mail" in spoken Russian is called..

    1)МЫЛО (soap! )

    2) "Имэйл", "Емэйл" (not official language!)

    3) just "мэйл" (really spoken).

    4) ящик (box)

    NOW you can create a lot of "e-mail verbs" using "послать", "сбросить" and those 4 spoken nouns, e.g.

    1) сбросила на ящик (the same as "dropped at the box" lol!)2) послала по Емэйлу

    3) отправила на мэйл

    4) сбросила на мыло (this expression is used pretty often)

    AND! There's a SLANG word for "e-mail" as a verb! It's "намылить" (this litterally means "to foam with soap"). Unofficial Russian language is more powerful than an officia one

  9. "Со вздохом помощи, Oksana послал по электронной почте кодексы посольства Денису, который ждал нервно в гостинице."

    That's the best I got. I think it's the same as yours.

    You can use a website that will translate anything into anything!

    Its http://translation2.paralink.com/

    It's great. It's what I used all the time.

    Good Luck!

  10. idk sorry

  11. alaalakajakaka

  12. Инструментальная: Что вздох

    Именительный: Оксана

    Прав: Коды

    См.: рельефа; посольство

    Dative: для Дениса

    Prepositional: в гостинице

  13. Со вздохом облегчения Оксана послала по электронной почте коды посольства Денису, который нервно ждал в гостинице. or

    Со вздохом облегчения Оксана отправила имэйлом коды посольства Денису, беспокойно дожидавшемуся в гостинице.

    Practically no mistakes except for кто instead of который.

    No verb for 'email'  that I've heard of yet.

  14. Инструментальная: Что вздох

    Именительный: Оксана

    Прав: Коды

    См.: рельефа; посольство

    Dative: для Дениса

    Prepositional: в гостинице

  15. С вздохом сброса, Oksana emailed Кодие посольства к Denis, который ждал слабонервно в гостинице.



    this might be right but not sure

  16. Hey, I'll give you my best shot, however, I have to say that as a native Russian, your version was very good.

    Со вздохом облегчения, Оксана послала е-маил с kодами пососольвста Денису, который нервно ждал в гостинице.

    or

    a less accurate version:

    Со вздохом облегчения, Оксана послала Денису коды посольства по електроннои почте, которыx он нервно ждал в гостинице.

    Hope this helps.


  17. Wid a zigh of weweef,  Oskansa used a capitalist messaging zysdem to zubvert the Motherland's embazzy codes to Deniz, who vaz zhowing his capitalist dog's fear in ze brothel the deviants call a hotel.



  18. "Что вздох облегчения, Оксана электронной почте посольства коды Денис, которые нервно ожидают был в отеле".

    xoxo

  19. srry

  20. Со вздохом помощи, Oksana послал по электронной почте кодексы посольства Денису, который ждал нервно в гостинице. "

  21. vodka

    vodka

    vodka

    you have same name as my daddy!!!!

  22. I would but my computer is messed up.

    Just go to freetranslation.com

  23. NO IDEA srry

Question Stats

Latest activity: earlier.
This question has 23 answers.

BECOME A GUIDE

Share your knowledge and help people by answering questions.