Question:

Can someone translate 'Free the soul' to latin please?

by  |  earlier

0 LIKES UnLike

I'm trying to make a t-shirt for a friend, and I want it to say:

Seize the day

Seize the night

Seize the world

Free the soul (or Free the spirit)

So far, I've got:

Carpe diem

Carpe noctem

Carpe mundo

Laxa spiritus.

Could anyone tell me if this is right? And let me know if I'm spelling noctem right? I've seen noctum and noctem, I'm not sure which is right.

Thanks in advance!

 Tags:

   Report

3 ANSWERS


  1. I'd suggest instead of "laxa spiritum", "libera animam".  


  2. Quite good!

    but .."carpe mundum" (acc. and not mundo )

    and .." laxa spiritum"  (idem)

    anyway I must observe that "carpe diem" is not referred to the "day" in itself but  means "enjoy the life anytime (night and day!).

    Noctem is right!

  3. Carpe diem and noctem are both right. Noctum is a good Latin word (it means 'of the nights'); it just doesn't fit here.

    Carpe mundo should be 'Carpe mundum' to fit the sentence. Again, 'mundo' is a good word, just not here. The endings of Latin words charged depending on how they were used, and all these need to be in accusative case.

    Laxa means more like to loosen or relax, not to free. Think of what a laxative does. Liberare - to liberate - is a better verb to use. The Romans had several words that translate as 'soul', all with a little difference in meaning. 'Spiritus' could work, but the word that seems to fit best is 'animus' - that's the soul as the seat of will or passion. That makes the last one:

    Libera animum.

Question Stats

Latest activity: earlier.
This question has 3 answers.

BECOME A GUIDE

Share your knowledge and help people by answering questions.