Question:

Can you translate the British Slang as seen on Family guy?

by  |  earlier

0 LIKES UnLike

There is a scene from The Family Guy Episode "Patriot Games" where two British actors are speaking in slang. While Meg and Lois are looking completely dumbfounded, Chris claps his hands and says with a British accent "She rogered the boogley!" <--what does that..and the rest of the dialogue mean?

this is a link to the scene on you tube : http://www.youtube.com/watch?v=tXe7dYd9fBo

and this is the dialogue betwixt the two actors:

man: "cramsat on the bingum with the gam gum."

woman: "treaches on the upper with the trang sang.....CROPPERS TO YOU, YOU CRANG SANG LOVER!"

by the way..the theater marquee says that the play is entitled "up the bumpers" so if you could translate that too, i'd be grateful.

thanks so much

 Tags:

   Report

4 ANSWERS


  1. hey I have a british friend and I asked him and he said that it doesn&#039;t exist and he hasn&#039;t heard of such rubbish about british language lol

    idk im not british so you&#039;ll have to take my pals word for it lol


  2. Family Guy is great isn&#039;t it?  It makes fun of everything and everyone with no bias to anything specific.

    to roger the boogley....means to &quot;raise the flag on a ship to the disgusting thing&quot; wink wink, ie to boink the ugly guy

    cramsat on the bingum with the gam gum is a fake phrase that exists only in the comedic minds of those that understand the humor.  It makes reference to g*y love with the disgusting habbit of using a tool with jelly.

    treaches on the upper with the trang sang...is another made up phrase that vaguely makes reference to how you might have to hide in the bushes of the upper side of the river to do the act of &quot;crang sanging&quot; or g*y love with the tool.

    croppers to you, you crang sang lover...is weird but it can be understood with yet another dose of in your face comedy.  Maybe good job, you go guy, you devilishly clever man you.

    and the theatre marquee that says up the bumpers is the title of the movie that helps explain the whole content of the play they are watching.  Up the bumpers means ...umm...up yours!  as a bumper is the front and rear of a car, much like the butt of a person.

    Happy?  This and other translations of Family Guy explanations can be yours for 9.99 an hour minimum of 4 hours on all assignments.  Thank you.

  3. &quot;To roger&quot; means &#039;to f*ck&#039; and &quot;come a cropper&quot; means &#039;to suffer some misfortune&#039;, &#039;to fail&#039;. The rest sounds just pseudo-British.

  4. I am British, Scottish to be specific, and in my opinion most of this is just nonsense dialogue. I think the writers are trying to show how different and difficult English accents sound to Americans therefore they have just written incomprehensible nonsense. Chris shouts out She rogered the boogley... This means she had s*x with the boogley- I have no idea what or who the boogley is.  Not a word I have ever heard but slang can be very localised in the United Kingdom. It could be another nonsense word of course.  

Question Stats

Latest activity: earlier.
This question has 4 answers.

BECOME A GUIDE

Share your knowledge and help people by answering questions.