Question:

Does it make a difference if the last two Chinese characters in the phrase, 馬到成功, are switch with each other?

by  |  earlier

0 LIKES UnLike

I wanted to know if the chinese phrase, 馬到成功, would not make sense if the last two characters were switched? For example, if the phrase was written like this; 馬到功成, would phrase still make sense or would it mean something different.

I have two chinese paintings and they both have the same picture of 8 horses symbolizing "Ma Dao, Cheng Gong"(Where There Are Horses, There is Success). One painting puts its characters in the order: 馬到成功. The other painting puts its characters in the order: 馬到功成. So, I wanted to know if one way is wrong or if they are both the same. Thanks.

 Tags:

   Report

3 ANSWERS


  1. 馬到成功 = proper way of writing this "chengyu" in Chinese.

    馬 = horse; horses

    到 = to arrive; to have come

    成功 = success

    This means that you need the horses to help in succeeding in your work: Only when the horses come, can what you need done be done: Pulling a carriage so that it won't fall off a cliff perhaps?  

    馬到功成 = ???

    馬 = horse; horses

    到 = to arrive; to have come

    功 = efforts; work; kungfu; chores, etc...

    成 = to become; done; okay

    I have yet to figure this one out.


  2. Literally sounds the same. But i think 馬到成功 is more commonly used.

  3. Literally sounds the same. But i think 馬到成功 is more commonly used.

    Edit: I hate these who copy others and edit back. Do you really think the person above me can speak Chinese?你真的认为上面的人会中文吗?(如果他再copy就会露馅) see what he answered to this:

    http://answers.yahoo.com/question/index;...

Question Stats

Latest activity: earlier.
This question has 3 answers.

BECOME A GUIDE

Share your knowledge and help people by answering questions.