Question:

English-Italian message translation required?

by  |  earlier

0 LIKES UnLike

Hi, could any competent Italian translators please translate the message below for me? Please only do it if you're definitely competent at it. Are there any websites where people will translate messages for you too? Thank you.

Dear Paola,

I am sorry it has taken since June to contact you, I have had to find an Italian translator! I hope that you enjoyed FACE 08. It was nice to meet you! Thank you very much for the Italian t-shirt you gave me. I managed to get you a FACE 08 t-shirt and some other FACE 08 and British Red Cross merchandise for you too! What is your address so that I can post them to you?

Do you know any English-Italian translators so that I can email you in English if I need to?

Please keep in contact!

Best wishes,

Katherine Parker

First Aid Volunteer, British Red Cross

 Tags:

   Report

9 ANSWERS


  1. Cara paola,

    e qualche altra FACE 08  

    Mi scuso per non averti contattato da giugno ma ho dovuto trovare un traduttore! spero che ti sia piaciuto FACE 08, è stato un piacere conoscerti Grazie molte  per la t shirt italian che mi hai dato. ho orgonizzato  di comprarti  una FACE08 t shirt e rosse britanniche mercandesi  anche per te!  Qualè il tuo indirizzo cosi te le posso inviare?

    Conosci traduttori Dall inglese all italiano  per inviarti e mail se ne ho bisogno

    Per favore teniamoci in contatto!

    Migliori auguri

    Katherine Parker

    volontaria del primo socorso

    THIS IS THE BEST TRANSLETION!!! SEND THIS TRANSLATION  i havent done it with transletors but by myself!!!this is better than the others ....the others are wrong...if youll take the others paola wont understand you im italian!!!


  2. Cara Paola,

    mi dispiace che ho aspettato da giugno prima di contattarti ma sono stata in ricerca di un traduttore italiano! Spero che ti è piaciuta face 08. E' stato molto bello incontrarti! Ti ringrazio molto per la maglietta italiana che mi hai regalato. Sono riuscita a trovarti una maglietta face 08, altre cose di face 08 e anche alcune cose  della croce rossa brittannica! Qual'è il tuo indirizzo, così posso mandartele?

    Conosci qualche traduttore inglese-italiano in modo che ti possa mandare delle e-mail in inglese caso mai ne abbia il bisogno?

    Mi farebbe tanto piacere se rimanessimo in contatto!

    Cordiali Saluti,

    Katherine Parker

    Volontariato del primo Soccorso, la croce rossa brittannica.




  3. Cara Paola:

    Mi dispiace averci messo tanto tempo a contattarti, ho dovuto trovare un traduttore! Spero che ti sia divertita a FACE 08. È stato un vero piacere incontrarti! Grazie mille per le maglietta italiana che mi hai regalato. Sono riuscita a procurarti una maglietta di FACE 08 e anche un po’ di roba promozionale del Croce Rosso Britannico! Potresti farmi avere il tuo indirizzo perché possa inviartela?

    Conosci per caso qualche traduttrice inglese-italiano? Così potrei mandarti email in inglese, all’occorrenza.

    Mi raccomando, restiamo in contatto!

    Ti saluto calorosamente,

    Katherine Parker

    Volontaria della Croce Rossa Britannica

    I admit to being English, but I hope it's a reasonable effort.

    _________

    Oops! Thanks, Yashal ... I realised I'd got the gender wrong when I got to the sign-off, but I forgot to go back and correct it - that was stupid of me, my apologies. And the alternatives for "roba" are great - "oggetti", perfect. Thanks!

  4. if you google "english to italian" then a website should pop up where you can translate messages.i did the same thing once but 4 welsh,hope this helps

  5. Sorry for my English....

    Cosimo's translation is perfect...just some mistake between *_*

    .....[...] ..un po’ di roba promozionale *DELLA* Croce Ross*A* Britannic*A*! ....

    [...] roba promozionale... (maybe it's better OGGETTI PROMOZIONALI ..  or GADGETS PROMOZIONALI....but I'd like to read what Cosimo thinks about...)

    ++++++++++++++++++++++++++++++++++++

    This is for Roberto.......What is not correct in your translation?

    Cara paola,

    e *qualche altra FACE 08*[?????]

    *Mi scuso*[it's better "Mi spiace" or "Mi dispiace"....it's a uninformal conversation!!!] per non averti contattato da giugno ma ho dovuto trovare un traduttore*...* [..un traduttore italiano"]! *S*pero che ti sia piaciuto FACE 08, è stato un piacere conoscerti. Grazie molte per la t*-*shirt *italian* [italiana] che mi hai *dato*[in this case we are speaking about a gift...so it's better "regalato"]. Ho *orgonizzato* [organizzato] *di comprarti* [ho organizzato di coprarti.....it's not good in Italian]una *FACE08 t shirt* [T-shirt della FACE 08]  *e rosse britanniche mercandesi anche per te!* [this the worst translation I have read in my life....IT' S NOT CORRECT!!!] Qualè il tuo indirizzo cosi te le posso inviare?[potresti inviarmi il tuo indirizzo in modo da potertele inviare?!]

    Conosci *traduttori Dall inglese all italiano* [qualche traduttore dall'inglese all'italiano] per inviarti *e mail* [e-mail] se ne ho bisogno [all'occorrenza, as said by Cosimo, or "nel caso volessi spedirti delle mail" ]

    Per favore teniamoci in contatto!

    Migliori auguri [...]

    Katherine Parker

    volontaria del primo socorso  [soccorso ]... [Croce Rossa Inglese]

    Roberto, come spesso Cosimo e altri (anche io nel mio piccolo) si son battuti su Answer, l'italiano è composto da una grammatica e da una punteggiatura che deve essere seguita ancor più in casi come questi, dove una persona si affida ad altri (con competenze, come richiesto) per spedire una mail che non è proprio un "ue ciccy cm stai?!!?!?"

    Dunque non puoi dire che la tua è la migliore e le altre non son corrette se prima di tutto fai degli errori di traduzione gravissimi quali "some other FACE 08 and British Red Cross merchandise"  dove la Croce Rossa Britannica è diventata non so che cosa nella tua traduzione! Inoltre non puoi dare una traduzione dove mancano apostrofi, punti, trattini, parole scritte male dalla fretta etc. Un pò di umiltà e anche se siamo italiani, molliamo i 10 punti e facciamo in modo che si capisca a chi devono andare, cioè a chi ha dato una traduzione pressochè perfetta!

  6. Do not use the above translation or an online translator program unless you are looking for only a gisted translation and not one that is correct - if you want a reason why just check out the FACE 08 translations, I am unable to translate this exactly now as I am working at the same time but would be willing to email you a correct translation this evening if that would be of any help? Let me know by sending me a messge or something

    Anyway like i said the above translation, although right in some places is far too literal a translation.

  7. I have starred your question so that my contacts expert in Italian will come to the rescue:).

    p.s.  Thanks, Cosimo:).

    p.s.  Well said, Yashal.  Hai ragione, un po' d'umilta' non guasta mai:), (A touch of humility never hurts).

  8. hi.. I AM ITALIAN, so I can translate it for you...

    cara Paola,

    scusa se non ti ho contattato da giugno ma ho dovuto cercare un traduttore di italiano! spero che tu ti sia divertita su FACE 08. è stato bello incontrarti! grazie tante per la maglietta che mi hai dato. Sono riuscito a ottenere una maglietta di FACE 08  e merce della croce rossa britannica anche per te! qual è il tuo indirizzo? così potrò inviartela.

    conosci qualche traduttore dall'italiano all'inglese? così potrò mandarti un e-mail in inglese se ne avrò bisogno.

    perfavore restiamo in contatto!

    i migliori auguri,

    Katherine Parker

    volontaria di primo soccorso, croce rossa britannica

  9. just go to google and beside the bar where you type in txt go to language tools....great at translating

    Cari Paola,

    Mi dispiace che ha adottato dal giugno a contatto con voi, ho avuto a trovare un traduttore italiano! Spero che vi sia piaciuto FACE 08. E 'stato piacere conoscerla! Grazie mille per l'italiano t-shirt mi avete dato. Sono riuscito a ottenere un volto 08 t-shirt e di alcuni altri VISO 08 e Croce Rossa britannica merce anche per te! Qual è il tuo indirizzo in modo che possa pubblicarle?

    Sapete qualsiasi inglese-italiano traduttori in modo che possa email che in inglese, se ho bisogno di?

    Si prega di tenere in contatto!

    Migliori auguri,

    Katherine Parker

    Pronto soccorso di volontariato, Croce Rossa britannica

Question Stats

Latest activity: earlier.
This question has 9 answers.

BECOME A GUIDE

Share your knowledge and help people by answering questions.
Unanswered Questions