Question:

English-Italian translation.? Benefits?

by  |  earlier

0 LIKES UnLike

I am having an hard time translating this from english to italian.

Can someone help me? It is very important.

Italian translation in ()

5 Stars to the person who is willing to help me.

· Lifetime residual revenues

· Performance based bonuses and incentives

(Provvigioni in base al fatturato)

· Rewards for referring other Sales Representatives to (name of the company)

· Work from home and put in as much time as you want

(Lavora da casa e decidi quanto tempo dedicargli)

· An opportunity to be part of Nevada’s fastest growing telecom company!

 Tags:

   Report

2 ANSWERS


  1. answers....

    =Durata residua ricavi

    =Prestazioni basate bonus e incentivi

    =Ricompense per riferisco altri rappresentanti a (nome della società)

    =Lavorare da casa e mettere in così tanto tempo che volete

    =L'opportunità di essere parte del Nevada la più rapida crescita azienda di telecomunicazioni!




  2. · Lifetime residual revenues = Redditi residuali a vita

    · Performance based bonuses and incentives= Sistema di bonus e incentivi basato sui risultati (or: sulla performance)

    · Rewards for referring other Sales Representatives to (name of the company) = Premi per la segnalazione di nuovi venditori /rappresentanti a (name of the company/nome della societa')

    · Work from home and put in as much time as you want = Lavora da casa e decidi quanto tempo dedicare al lavoro

    · An opportunity to be part of Nevada’s fastest growing telecom company!= Un' opprtunita' di diventare parte della societa di telecomunicazioni con la crescita piu' rapida in Nevada

    About your translation: provvigioni means standard commissions on sales; bonus is from latin, so it is not translated (same word used in Italian) while incentives is incentivi or premi (prizes). Fatturato is turnover: so if you will pay bonus and incentives on turnover only, you may keep "Fatturato" otherwise you need to leave performance or risultato (results, which is more generic: may be you can pay bonus on costs reduction or market quota acquired or growth rate and not only on the raw sales turnover)

    "Lavora da casa" (work from home" is ok but I will hesitate to use it: is the typical sentence used in many scams. May be you can elaborate with Decidi come organizzare il tuo tempo e il tuo lavoro (You decide how to organize your work -also workplace- and timing- or work schedule-)  dedicargli means dedicate to it (a little bit stronger than "put in" that translates with "metterci") but you don't really specify that it is the job, so I added it in translation

    The last sentence may sound better as L'opportunita' di diventare parte della piu' grande (if it is the biggest) societa' di telecomunicazioni del Nevada  or  L'opportunita' di diventare parte di una delle piu'grandi ( one of the biggest) societa' di telecomunicazioni del Nevada

Question Stats

Latest activity: earlier.
This question has 2 answers.

BECOME A GUIDE

Share your knowledge and help people by answering questions.
Unanswered Questions