Question:

English quote to French?

by  |  earlier

0 LIKES UnLike

I should be old enough to know not to fall in love with the voice on the radio.

So here i stand, fighting what i feel for you.

Torn between what reason says.. and how i really feel.

 Tags:

   Report

4 ANSWERS


  1. devrait être assez vieux pour savoir pour ne pas tomber amoureux de la voix sur la radio.

    Tellement ici je me tiens, combattant ce que me sens je pour vous.

    Déchiré entre quelle raison indique. et comment je me sens vraiment.

    thats what you need, i copied your quote and used a reliable translater

    hope it helps


  2. "devrait être assez vieux pour savoir pour ne pas tomber amoureux de la voix sur la radio.

    Ainsi ici je me tiens debout, en luttant contre que je vous cherche.

    Déchiré entre que raison dit .. et comment je me sens vraiment ."

  3. Je devrais être assez grand(e) pour ne pas tomber amoureux(se) de la voix à la radio.

    Alors je reste ici, luttant contre ce que je ressens pour vous.

    Je suis déchiré(e) entre ce que me dicte la raison et ce que je ressens réellement pour vous.

  4. If this refers to your own feelings, then it should be "vieille"/"grande" and "amoureuse", "not "vieux"   "grand" or "amoureux" which are masculine adjectives.

    Je devrais être assez grande/ vieille pour ne pas tomber amoureuse de la voix (entendue) à la radio.

    Donc, me voici ici, luttant contre ce que je ressens pour vous.

    (Je suis) déchirée entre ce que me dicte la raison et ce que je ressens réellement pour vous.

    If the "torn between what reason says.. and how I really feel" is the end of the previous sentence, then omit the "Je suis".

Question Stats

Latest activity: earlier.
This question has 4 answers.

BECOME A GUIDE

Share your knowledge and help people by answering questions.