Question:

Help with japanese translation??

by  |  earlier

0 LIKES UnLike

hello.

I am doing a project for my japanese class and seem to have forgotten a few things over the summer.

here are the sentences i need translated for my poster.

1.) The candy was good.

2.) The candy tasted sweet.

3.) The package was very pretty.

4.) I will buy some again.

thank you!

please try to stray away from kanji hiragana and katakana are preferred.

 Tags:

   Report

4 ANSWERS


  1. OK. I'll take a shot at translating these.

    1. あのキャンディーはおいしかった。

    ("ano kyandii wa oishikatta.")

    あのキャンディーは美味しかった。

    2. あのキャンディーはちょっとあまかった。

    ("ano kyandii wa chotto amakatta.")

    あのキャンディーはちょっと甘かった。

    3.あのキャンディーのはこはとてもかわいかった。

    ("ano kyandii no hako wa totemo kawaikatta.")

    あのキャンディーの箱はとても可愛かった。

    4. こんど、またかう

    ("kondo, mata kau")

    今度、また買う。

    Now for a little explanation as to why I translated your sentences the way I did.

    First of all, I used the word "kyandii" but you could also use "okashi", "kashi", or even "ame". All of these words imply some sort of hard candy or drops but are not used for things like chocolate or gum. For chocolate you can use "choko" and for gum you can use "gamu".

    I also used the word "ano" which means "that" not to say "that candy" but just to make the sentence flow a little better. "kyandii wa oishikatta" could be interpreted to mean "All candy was delicious/good". But, "ano kyandii" sort of narrows in down to one particular candy and so sort of functions like "the".

    When you're talking about things you eat and you say they are "good" the implication is that they "taste good". The expression "was good" in Japanese is "yokatta"  but usually when Japanese people talk about their food being good they use the word "oishii" or it's past tense "oishikatta".

    "sweet" in Japanese is "amai", so "was sweet" would be "amakatta". However, if you just say something like "kyandii wa amakatta" then it sounds like your saying "the candy was (too) sweet (as not in a good way)". That's why I used the word "chotto" which means "a little" or "a bit". It softens the sentence a little so that it doesn't take on a strong negative meaning. You could also use the word "amami"(あまみ・甘味)too.

    I wasn't sure what you meant by the word "package" so I guessed that you were referring to the package ("box") that the candy came in. If that's the case then I think you can use the word "kyandii no hako". "housou" is a more generic word for package or "wrap".

    Also, not many Japanese people would say that such a package (box) was "pretty" by using the word "kirei". "kirei" means more like beautiful and might be too strong in this case. I think most people would use the word "kawaii" which means "cute" or perhaps the word "suteki" which can also mean "cute", "pretty".

    "I will buy some again" could be literally be translated as もいちどかうつもりです but the word "mouido" sounds really really awkward and not natural at all. I think "mata" is much better. Also, かうつもり probably to serious sounding for your needs. The word "tsumori" is a pretty strong statement of intention. I think it's much more natural to just say "kau" since this means "I will buy" in a very casual way. I added the "kondo" to mean "next time" so "next time, I buy it again". I think the "kondo" just makes the sentence flow a little better.

    Finally, I didn't use any "desu" or "deshita" in my translation because I thought you were looking for something not to formal. For example, "oishikatta" and "oishikatta desu" both mean the same thing, it's just that adding "desu" makes it sound a little more formal. Same thing for the masu-form of verbs. "kau" and "kaimasu" both can be translated as "I will buy", but "kaimasu" is just a little more formal sounding.

    Well, that's my answer.


  2. キャンディわおいしかったです kyandi wa oishikatta desu

    キャンディわあまかったです kyandi wa amakatta desu

    sorry i cant help on the other two >_< i hope theyre okay...my japanese got so bad over summer too haha


  3. あめはよかったです。

    あめはあまかったです。

    ほうそうはとてもきれいでした。

    もういちどかうつもりです。

    おかし and あめ can both mean candy so you can substitute ame for okashi.

  4. あめはおいしいだった。

    あめはあまみだった。

    はこはきれいだった。

    わたしはあめをかったもういちど。

Question Stats

Latest activity: earlier.
This question has 4 answers.

BECOME A GUIDE

Share your knowledge and help people by answering questions.