Question:

How do you say "guardian"in German,also"protector".?

by  |  earlier

0 LIKES UnLike

Thank you for the great site,very helpfull every1 thank you

 Tags:

   Report

9 ANSWERS


  1. Guardian: Wächter

    Protector: Beschützer

    Go Here to learn more: http://free-translation.imtranslator.net...


  2. Guardian - Betreuer (male) and Betreuerin (female)

    Protector - Beschützer

  3. Yeah Beschuetzer is correct.

    Im German so I can testify to all the correct answers above.

  4. Both can be translated as "Beschützer" (female "Beschützerin"). "Guardian" may also be "Bewacher" (somebody who is on watch) or "Erziehungsberechtigter" (a kid's legal guardian).

    But if you're maybe asking this in regard to the Keirsey Sorter or MBTI, the terms are not usually translated into German, the English ones are used.

  5. There is a translation website you can go to...www.freetranslation.com.  Good Luck!

  6. "Beschützer". That goes for both. (pronounced something like "bej-shuetza", just don't focus too much on the j)

    Say hello to Ohio for me. Used to live there 1999/2000

  7. der Beschützer - for protector or defender

    I hope that's what you're looking for

  8. I checked out some sites about the words, which are different in origin:

    "guardian" is a Germanic word.

    "protector" is a Roman (Latin) word.

    So starting from this I found out that the English word "guard" is closely related to the German "Wache", which is related to "watch". So a guard could be a "nightwatch", or somebody guarding a fort or town. -- There is even a German word which isn't used any longer; but up to the early 1980's, "Polizeiwache" ("police watch") used to be the name for a sheriff's office on night duty.

    The Roman "protector" sounds much stronger to me. "protegere" actually means "to build a roof" (lat. "tectum" = a roof). A protectorate, even in English, is an occupied zone. So there is no word for that, except the one derived from Latin, "Protektorat", which is clearly connotated with occupied areas.

    A "guardian" would be a "Wächter" with no negative connotations; a "protector" might be translated as "Beschützer", but with connotations to Orwell's "Big Brother" in mind, or, if you like, the "caretaker" in the ST-VOY pilot. If it's a translation job you have to do, I'd take "Wächter" [der], "Wächterin" [sie], or the generic neutral, "die Wache", as a translation.

    Just one more hint:

    In German, you "shove guard" ("Wache schieben" - "ich schiebe Wache", "du schiebst Wache", etc.) when you're on guard duty. That's from the walking along castle walls.

    ---

    edit:

    @Bernd, I said "tegere" is related to the German "Dach". I don't know when or how you learned your Latin, but I'm pretty sure about mine. But don't let us make this a language or archaeology discussion; I'm sure I'm right, but I appreciate your disagreement and will take it into due consideration.

  9. Guardian = der Hüter oder Beschützer

    protector = der Schutzherr / der Beschützer

    @ one word to Alwin E

    I don't know where or when you learned latin but protegere is not the basic word for protector it's simply the same as the english word and got almost the same sence.

    and by the way: guardian is a word out of the old greec language and means exactly = Hüter.

    search again but with more care.

Question Stats

Latest activity: earlier.
This question has 9 answers.

BECOME A GUIDE

Share your knowledge and help people by answering questions.
Unanswered Questions