Question:

Husserl’s Lebenwelt is translated into: lifeworld, life world and life-world; any difference?

by  |  earlier

0 LIKES UnLike

My first language is not English. When I read books concerning phenomenology in English, Husserl’s “Lebenwelt” (in German) is translated into, for example :

(1) the life world (Sokolowski, R., 2000)

(2)the lifeworld (Van Manen. M., 1997)

(3)the life-world (Moustakas, C., 1994 and Husserl’s book translate by Carr, D., 1970 )

Many experts cited the original German as “Lebenwelt” but they translated it into different English wordings. Are these three terms viewed the same by those readers’/scholars’ whose first languages are English? any arguement for this?

 Tags:

   Report

1 ANSWERS


  1. All 3 would be considered the same. The German word does not translate well to English.  All 3 words are "strained" and never used.

Question Stats

Latest activity: earlier.
This question has 1 answers.

BECOME A GUIDE

Share your knowledge and help people by answering questions.