Question:

I need a translation, thanks for letting me know how i can say that in turkish?

by  |  earlier

0 LIKES UnLike

"i'm so happy we talked yesterday. when i called you, the truth is that i wanted to ask you to get out of my life... forever... you hurt me so much and i had finally started to get better. but when i heard your voice, everything became different. i told you i didn't love you anymore and it was true... but now, maybe it's not... i don't know. there's really something between us, maybe it's not love, but it's important too. i like you and i've understood that you like me too even if you're weird sometimes. i still want to play a part in your life, i don't know which one (the future will tell us) but please be honest now, don't use me. too bad we don't always understand each other. i definitely need to learn turkish."

ok, i know it's a bit long. but thank you very very much if you do that to me. i can speak a little turkish but when it comes to things like that i want them to be said in a specific way (no approximations) and i just can't in this language.

oh and i'll be glad to help in return...

 Tags:

   Report

4 ANSWERS


  1. "Seninle dün konuşduğumuza çok sevindim. Gerçek şu ki, seni aradığımda "senden benim hayatımdan çıkmanı istiyorum ....ebediyyen...." diyecektim. Beni çok kırıyorsun ve nihayet daha iyi olmaya başlamıştım. Ama senin sesini duyunca herşey değişti. Sana artık seni sevmiyorum dediğimde gerçekti... ama şimdi belki de değildir.... bilemiyorum.  Bizim aramızda gerçekten birşeyler var, belki de aşk değildir, ama aynı zamanda çok değerli. Senden hoşlanıyorum ve anladım ki, bazen garip davransan da sende benden hoşlanıyorsun. Ben hala senin hayatının bir parçası olmak istiyorum, hangisi bilmiyorum (gelecek gösterir), ama lütfen şimdi dürüst ol ve beni kullanma. Bizim bir birimizi her zaman anlayabilmememiz çok kötü. Benim gerçekten türkçe öğrenmem gerek."

    GME İ am still sure İ am the best. yes you are right i forgot to translate that part, but u r wrong that I mistranslated this part "I wanted you to get out of my life..." You mistranslated that part, you used the verb istemek twice in one sentence which is not correct. and if you look well i translated that part as direct speech, it is not tense mistake, and it is the best translation for that part. and as to ebediyyen, actually I have seen both ebediyyen and ebediyen, and such mistake u also have made: "Seni sevmidiğimi..."

    * I didn't translate "I want" as istiyorum istiyorum is for "to ask" I didn't translate that part literally because it doesn't sound well. I wanted  to ask you to get out of my life ...=  ben senin benim hayatımdan çıkmanı istiyorum diyecektim. here i translated Ä° wanted - as "diyecektim" to context.

    I only accept not translating that part which I forgot. others aren't even important such a misspelling a letter. to make it easy to differ direct speech part i put  " signs there, though it is very easy to understand even without them.


  2. lol seems here a little struggle for 10 points :)

    fist answerer should really learn not to use online translators because they are nothing.

    hmm seems orinoco is right, gme hasn't translated that part well.

  3. I am öylesine mutlu biz konuşmak dün. ne zaman I seslenmek sen , belgili tanımlık gerçek bkz. be adl. şu I istemek -e doğru sormak sen -e doğru kurtulmak benim hayat. her zaman sen acıtmak beni öylesine çok ve I bkz. have nihayet marş -e doğru iyileşmek. ama ne zaman I işitmek senin ses , her şey çünkü farklı. I told sen I did değil aşk sen anymore ve o was doğru. ama şimdi , belki o bkz. be değil. I yapmak değil bilmek. var gerçekten bir şey mabeynimizde , belki o bkz. be değil aşk , ama o bkz. be önemli çok. I beğenmek sen ve I -si olmak understood adl. şu sen beğenmek beni çok de sen are esrarlı bazen. I hareketsiz istemek -e doğru oyun a bölüm içinde senin hayat I yapmak değil bilmek hangi bir ( belgili tanımlık gelecek -ecek söylemek bizi ) ama mutlu etmek var olmak dürüst şimdi , yapmak değil kullanma beni. çok kötü biz yapmak değil her zaman anlamak her diğer. I kesinlikle lüzum -e doğru öğrenmek Türk.

    I hope this what was you needed. Good luck.

    Hope I helped. =D

  4. "i'm so happy we talked yesterday. when i called you, the truth is that i wanted to ask you to get out of my life... forever... you hurt me so much and i had finally started to get better. but when i heard your voice, everything became different. i told you i didn't love you anymore and it was true... but now, maybe it's not... i don't know. there's really something between us, maybe it's not love, but it's important too. i like you and i've understood that you like me too even if you're weird sometimes. i still want to play a part in your life, i don't know which one (the future will tell us) but please be honest now, don't use me. too bad we don't always understand each other. i definitely need to learn turkish."

    "Seninle dün konuştuğum için çok mutluyum. Gerçek şu ki, seni aradığımda benim hayatımdan çıkmanı istemek istedim... ebediyen... beni çok kırıyorsun ve sonunda düzelmeye başlamıştım; ama senin sesini duyunca herşey değişti. Sana artık seni sevmediğimi söyledim ve bu gerçekti... ama şimdi, belki de değildir... bilmiyorum. Aramızda gerçekten birşeyler var, belki aşk değildir, yine de önemli. Senden hoşlanıyorum ve anladım ki, bazen garip davransan da sende benden hoşlanıyorsun. Ben hala senin hayatının bir parçası olmak istiyorum, hangisi bilmiyorum (gelecek gösterecek) ama şimdi lütfen dürüst ol ve beni kullanma. Birbirimizi her zaman anlayamamamız çok kötü. Gerçekten Türkçe öğrenmem gerekiyor."

    Note: Orinoco forgot to translate "but please be honest now, don't use me" part and mistranslated the tense used in "i wanted to ask you to get out of my life". Also, he misspelled the Turkish word for forever. It is ebediyen. And, there are a few some other subtle mistakes in his translation. I hope I did not make any mistakes.

    ** You can use the verb istemek twice in a sentence. Also, you did mistranslate the tense. What you wrote means "I want you to get out of my life" in English. Thanks for the warning but I did not claim my translation was perfect. You misspelled more than a word. It is konuştuğumuza.

Question Stats

Latest activity: earlier.
This question has 4 answers.

BECOME A GUIDE

Share your knowledge and help people by answering questions.
Unanswered Questions