Question:

I need help in FRENCH GRAMMAR. Anyone can help?

by  |  earlier

0 LIKES UnLike

I have an assignment to translate English sentences to French.

Are these correct? I really need this.

Brand X vous accueille a votre nouveau vetement.

Ce vetement a etait dessine et fabrique d'un tissu choisi.

Nous esperons que vous le traitez avec soin et prenez plaisir a le porter.

 Tags:

   Report

4 ANSWERS


  1. La marque X a le plaisir de vous présenter ce nouveau modèle. Le tissu a été choisi avec le plus grand soin. Sa ligne est dessiné pour un tombé parfais. Nous espérons que vous aurez autant de plaisir à le porter que nous en avons eu à vous le dévoiler (ou séléctionner). Avec un entretien adapter ce vêtement de bonne coupe restera impeccable.


  2. please write the sentences in english?

  3. No, the sentences are not correct. I don't understand the meaning of them. Could you please write the sentences in english?

    - the first one is not clear.

    - the second one. I would say "Ce vetement a été dessiné et fabriqué avec un tissu choisi" but you miss an information at the end.

    - "traiter avec soin" cannot be employed for clothes. It's better to say "Nous esperons que vous en prenez soin".

    Brand X wants to thank you for your purchasing of this new garment.=> La marque X veut vous remercier pour l'achat de ce nouveau vêtement.

  4. The first sentence does not mean anything: it means literaly "Brand X welcomes you to your new garment". Did you mean to introduce the new piece of clothing? If so, I would say:

    La marque X vous présente son nouveau vêtement.

    The rest is not too bad except for a couple of errors. It should be:

    Ce vêtement a été taillé dans un tissu de premier choix. (passé composé tense)

    Nous espérons que vous en prendrez soin et aurez plaisir à le porter. (future tense)

Question Stats

Latest activity: earlier.
This question has 4 answers.

BECOME A GUIDE

Share your knowledge and help people by answering questions.
Unanswered Questions