Question:

I need the best German translation of this?

by  |  earlier

0 LIKES UnLike

Preferably from someone who is fluent and not using an online translation thing. Here is what I need translated:

So Will My Love Forever Encircle You

 Tags:

   Report

13 ANSWERS


  1. So wird meine Liebe ewig Sie umschließen


  2. a little bit more romantic

    Auf all Deinen Wegen, in allen Zeiten

    wird meine Liebe Dich begleiten.

    Greetings from Hamburg, Germany

    Heinz

  3. encircle your beloved?

    ´´So wird meine Liebe ewig Sie umschließen´´

    is not correct..you say Sie to someone you dont know or someone with authority but not your love

    it would be :So wird meine Liebe ewig dich umschließen

    but at least in german it doesnt sound good..

    i would prefer:

    so my love to you will last forever

    Meine Liebe zu dir wird für immer bestehen.

  4. Just for the future, www.dictionary.com has an excellent translator.

  5. free translation:

    Meine Liebe wird dich für immer umgeben <3 :)

  6. So wird Dich meine Liebe auf ewig umschließen

    wow-how romantic!

  7. umkreist meine Liebe dich für immer

  8. So wird meine Liebe dich fuer immer umschliessen.

  9. do hast ein grosser swance

  10. Ich werde Dich immer lieben. Free translation!

  11. 3/4 of the statements are gramatically wrong. The correct translation is:

    Also wird meine Liebe dich für immer umschließen.

  12. So Wird Meine Ewige Liebe Einkreist Sie

  13. Affirmative post for Emily. I'm German, too, and I feel that affirmation is needed in this case, as there are so many (and partly not very elegant) translations offered. She got the notion and the grammar absolutely right, the German ß ("sharp s") included.

    (And I, too, find that phrase very romantic.)

    I considered translating the phrase into something more colloquial, like "Meine Liebe wird immer bei Dir sein" ("My love will always be with you"), but that would be more like a pop song than poetry. So take Emily's translation, it's the best. She even got the capital D in "Dich" right, which is not used anymore -- except in poetry.

    ---

    Harley, thanks for the hint, and dictionary.com had the grammar right. A wonderful achievement in computer linguistics, really. But no machine can translate the sense of poetry. Nor can anyone translate the meaning of the syllable "um" (or "en" or "em" in English): encircle, entangle, embrace... -- it's so poetic, I wouldn't like to have done such a translation by a cold-blooded machine.

    And, btw, doesn't the German "umarmen" ("take into ones arms") sound much better than the casual "hug"? We don't hug each other, we either embrace or leave it.

Question Stats

Latest activity: earlier.
This question has 13 answers.

BECOME A GUIDE

Share your knowledge and help people by answering questions.