Question:

Is this Hebrew phrase translated correctly?

by  |  earlier

0 LIKES UnLike

Ok I am wanting to get the phrase "If I am not myself who will be me?" (In Hebrew of course) But I have two questions...#1 Is this the correct translation for the phrase? #2 Which way is the tattooist supposed to write it? Like the first one or the second one? I am confused because I have no idea which way its supposed to be written and I want to make sure it is done correctly.

#1= אם אין אני לי מי לי

#2= לי מי לי אני אין אם

 Tags:

   Report

2 ANSWERS


  1. Ok so first of all, it would be #1, becasue hebrew goes right to left.

    and it says

    If I('m) not me, who (is) me

    If this isn't what you wanted, we can try to figure out a more exact translation.


  2. its

    אם אין אני לי מי לי

    which means

    if i'm not for myself,who will be?

Question Stats

Latest activity: earlier.
This question has 2 answers.

BECOME A GUIDE

Share your knowledge and help people by answering questions.