Question:

Italian Tattoo - can anyone help with a translation?

by  |  earlier

0 LIKES UnLike

I received a response yesterday regarding an Italian phrase, however just need a few more details if anyone can help???

Want to use phrase "Mio Luca Per Sempre" which should translate to My Luca Forever however someone else has advised me to quote "Il Mio Luca Per Sempre" - can anyone tell me what the difference is?? Also can anyone confirm that this makes sense in Italian as I know some phrases just dont translate very well.

Don't really want to get this one wrong as will be stuck with it forever !!!

Thanks all

 Tags:

   Report

7 ANSWERS


  1. Both are grammatically correct even if I would prefer the second one (il mio Luca per sempre). However they sound weird Italian since here we would rather say " Luca, mio per sempre" (Luca, mine forever)

    ADDED @ Sara - "il" is a definite article translating English "the" and not a, an (indeterminate articles) that's in Italian un,uno,una.


  2. "mio Luca per sempre" doesn't sound good! "Il mio Luca per sempre" is better but I suggest you to choose a different phrase. Here are some possibilities:

    1) Luca mio per sempre (literally Luca, forever mine) I really think this is the best choice

    2) Luca per sempre mio (literally Luca, forever mine). It's really good too.


  3. It's the same meaning!

  4. Neither of them is wrong. The use of "Il" in front is very Italian and grammatically correct but is not necessary. Both forms are used in Italy.

    Do not get confused by Phoenix. Luca is a male name.

    "Luca, mio per sempre" (Luca, mine forever) has shades of Luca belonging to you for ever (rather than you loving him for ever which is usually the intent of this kind of statement).

    Since it is for a tattoo, why don't you by- pass these linguistics technicalities and simply put "Luca, per sempre".

  5. As far as I can tell  'Il mio Luca per Sempre.' is more gramatically correct.

    But Italian would never used this sentence on a tattoo. It's much better to use only 'Mio Luca per sempre' or you can even leave out 'mio' and write 'Luca per sempre' - Luca forever.

    'il' is like your a, an. - a door, an apple.


  6. I am an Italian native speaker.

    Well, if I have correctly understood what you want to mean, I would rather say: Luca per sempre mio.

    Which means: Luca will be mine forever.

    Il mio Luca per sempre, is not uncorrect..but..I don't know, it does not sound too much Italian.

    As an Italian, I would gor for Luca per sempre mio or Il mio Luca per sempre.

    Hope it helps!


  7. There is no difference. They both mean the same thing.  

Question Stats

Latest activity: earlier.
This question has 7 answers.

BECOME A GUIDE

Share your knowledge and help people by answering questions.