Question:

Italians Please Help! Language Idiom.?

by  |  earlier

0 LIKES UnLike

So I had an Italian guest the other night ( I am about to have a long string of guests from various countries) and her English is great, but I want to try to translate the American Idiom "raise the bar" into Italian so she can understand what I am saying.

As In - Bianca you really raised the bar for future guests.

How would I say this in Italian?

 Tags:

   Report

4 ANSWERS


  1. well i think that "rais the bar" means that she was so great that the future guests won't manage to look and behave better... doesn't it?... well, i think that you can just tell her: i prossimi ospiti non saranno niente in confronto a te! or: i prossimi ospiti non potranno competere con te!

    i'm sorry but we don't have such an idiom


  2. "Sarà difficile per qualsiasi altro ospite essere alla tua altezza!" is an option, sorry if it's longer :)

    "It's going to be difficult for any other [further] guest being as good as you"

    "essere all'altezza" means being able (or worthy) to do something.


  3. Bianca, con la tua presenza hai portato il mio bar ad un livello più

    elevato.

  4. "Alzare il livello," or "diventare più impegnativo." See the link in my sources for more suggestions.

    "Bianca, (tu) hai alzato il livello per gli ospiti successivi!"

    (tu) hai alzato = (you) have raised

    il livello = the level

    per = for

    gli ospiti = the guests

    successivi = next

Question Stats

Latest activity: earlier.
This question has 4 answers.

BECOME A GUIDE

Share your knowledge and help people by answering questions.