Question:

Please help I need Arabic Translation!!?

by  |  earlier

0 LIKES UnLike

Hey there!

I dont speak any arabic, but i think it is a beautiful language, I want to get a tattoo in arabic that translates to "Just Try" as a form of encouragement to not give up on my dreams...

2. I am female, is the language gendered? does that make a difference?

3. يحاول translates to Try apparently, what is the difference between this and حاول , and جرب ?

4.what does this translate to, ie what does it mean? on google it said it means "try only", is it the same meaning as just try? حاول وحسب

Thank you so much!!!

 Tags:

   Report

1 ANSWERS


  1. hi there!

    it's nice of u to think that Arabic is a beatiful language even though u dont know anything about it .

    I'm a native speaker of arabic and I wanna tell u that it's a strong language _ I'm here talking about the standard arabic _ which means it's full of images and metaphors and go pretty well with litterature . actually in my opinion - depending on my experience in more than  one language including english french and little turkish - Arabic is one of the best to suit litterature needs if not the best of all . I 'm not saying that because it 's my mother language but I believe that any thing you make hard effort to improve would become perfect and ancient arabs used to develop their language and take good care of it and have fun and enjoy doing that anyways comparing to this I find that english  is pretty much a simple language to start with and suits very well science needs ecpecially with the technology nowadays which depends largely on computers and information whose language is english

    anyhow.... I think i"m going away from the question of yours . back to it I'll try to answer it as accurate as I can:

    1- yes the language gendered - here it's just like french - if u know any about it - - . any noun is either masculine or feminine and adjectives must accord to the difference between masculine and feminine .

    2- if we wanted to literally translate your motto it would it would go like "فقط جرب " or "جرب و حسب " but as far as I know about english that wouldnt give the meaning I suppose you want .

    3- يحاول means " to try " or " he tries" , جرب have pretty much the same meaning and there's no clear difference between جرب and حاول  in everyday or  modern arabic , still جرب  have something to do with experience which tell it's more serious or depending on knowledge.

    حاول " hawala " - we have the harakat ( shifts in pronounciation) which should be put in the writing to indicate the difference in meaning and in pronounciaton between words - so حاول ( hawala) is the past tense of يحاول and حاول  ( hawel) means try - imperative tense -.

    4- going back to your tatto :) I guess we shouldent translate litterally so a better translation could be لا تيأس ( dont be despaired) or لا تستسلم(dont give up) or  Ã™Â„ا تستسلم أبداً  ( never give up ) ; now which one to use is just up to you .

    I wish that was a little help.

    have a nice tatto :)

Question Stats

Latest activity: earlier.
This question has 1 answers.

BECOME A GUIDE

Share your knowledge and help people by answering questions.