Question:

French Help! [Natives/Experts please]?

by  |  earlier

0 LIKES UnLike

Can you translate these sentences to French? Only Natives/Experts please. Definitely NO TRANSLATORS. Merci en avance.

"Ravishing Nightingale"

"Glamorous Nightingale"

"Gorgeous Nightingale"

"You have me bound!"

"The enchantress said to bewitch him if you were not be able to get him!"

"In spite of his bad temper, She can sometimes be a lamb"

"According to the lore of True Valiance, necromancy in any form was an abomination"

"h**l, you made a sensation!"

"Is it raining in heaven? Do you want us to cry?"

"A robin was still feeding on the few remaining black cherries; the chokecherries are long picked off"

"A sweet spirit of holy song came forth in notes like that of a nightingale and it filled the whole building."

"The chapel is open to the public until midnight, after nightly prayer."

"A beautiful fairy danced near him, and he reached out to catch her, but caught only her handkerchief."

"I was the belle of the ball in my silver and white evening gown"

 Tags:

   Report

6 ANSWERS


  1. Looks like a school assignment (shudder). I hate school assignments.


  2. " Ravissant Rossignol"

    " Fascinant Rossignol"

    "Magnifique Rossignol"

    "Tu m'as eu!"

    "L'enchanteresse a dit de l'ensorceler si tu ne pouvais pas l'attraper!"

    "Malgré son mauvais caractère, il peut parfois s'avérer être un agneau"

    "A en croire le savoir de la Vrai Valiance, la nécromancie sous toutes ses formes est une abomination"

    "Nom de Dieu, tu as fais sensation!"

    "Est-ce qu'il pleut au paradis? Est ce que tu veux que nous pleurions?"

    "Un rouge-gorge se nourrissait encore des quelques cerises noires qui restaient; les "CHOKECHERRIES" (dont know the translation of that, cerises?) sont depuis longtemps ramassées"

    "Un doux esprit d'une chanson sacrée s'est approché avec des notes qui sonnaient comme celle d'un rossignol et a empli tout le bâtiment"

    "La chapelle reste ouverte au public jusqu'après minuit, après la prière de la nuit"

    "Une belle fée a dansé près de lui, et il s'est penché pour l'attraper mais n'a eu que son mouchoir"

    "J'étais la belle du bal dans ma robe de soirée argent et blanche"

    That wasn't an easy one, hope you enjoy the translation! I don't know exactly what you mean by chokecherries, cherries are translated by cerises but i don't know for chokecherries.

    For your information, I'm French and I used to live in the USA so my translation should be trustworthy!

  3. This looks like homework.  You shouldn't be cheating on your homework.

  4. I wish I could you help you sweetie.

    Stephane's answer is annoying.

  5. Grab yourself a French/English dictionary and get cracking ;-)

    Trust me ive tried doing the exact same thing you are doing now and it is not beneficial to you. You will learn things and pick things up a lot quicker and easier by DOING. I know it doesnt hurt to ask for a bit of help here and there, but just give it a shot yourself and see what you come up with ;-)

  6. Translators are good enough for you -  Experts are expensive

    and n°2 answerer is useless

Question Stats

Latest activity: earlier.
This question has 6 answers.

BECOME A GUIDE

Share your knowledge and help people by answering questions.
Unanswered Questions