Most English translations say that Israel "must be wiped off the map." Some Persian speakers object that what he really said was that "the regime occupying Jerusalem must vanish from the page of time."
As far as I can see, "vanish from the page of time" is a metaphor which is not used in English. The English metaphor "to be wiped off the map," it seems me, is be a very close match in meaning and tone to "to vanish from the page of time." And, of course, the regime occupying Jerusalem IS Israel, is it not?
To me, it seems like a very good translation.
What he was talking about was the destruction of the state of Israel, wasn't he?
Am I wrong? Can anybody explain the difference, if there is one?
Tags: