Question:

What does this mean in english,i don't speak spanish .help?

by  |  earlier

0 LIKES UnLike

tu sabes no mas esperando k estas cosas se terminan de ar pas.

 Tags:

   Report

9 ANSWERS


  1. The sentence makes no sense. The last two words I haven't idea what that might mean and what I am native Spanish.

    Tú (you) sabes (know) no más esperando (no more waiting) que (that) estas (these) cosas (things) se terminan (finish) de (of) ¿? (ar) ¿? (pas)


  2. Just go to FreeTranslation.com you can type in sentences or just words and it will translate.

  3. Your you know not but expecting k these things are finished of ar even.  

  4. you know, no more waiting for these things that are completed of (ar pas--which are not words i recognize)...roughly is literal translation  except..

    whoever wrote it was probably a native spanish speaker as "K" is actually "QUE" ...saving time to type it, much as we would write "U" instead of "YOU"

  5. It's kinda texty...so I don't even recognize the last two words..

    You know no more, waiting, that these things stop (or finish)

    but I don't get the last three words...de depends on the rest of the phrase.

    I also can't figure out, for sure, where the stress would fall, or the commas, because the lazy person who wrote it (to you, I'm assuming) didn't put them in.

    So, You don't know any more, or You know, no more waiting for these things that end...

  6. it doesnt even make sense...something about knowing what to expect and things are finished and even

  7. lol i went to a translator online so this is what it came up with:

    you know no more waiting k these things are completed pas de ar.

  8. well, two difficults parts in this sentence:

    "no más" is a expression that in colloquial Spanish is equivalent to English "just" "only".

    "ar pas": there are no word in Spanish matching this. Maybe your text got scrambled. It can be "pasar" (= go by, go away, pass, or happen) that makes sense in the context of the sentence.

    Also, in this Spanish construction people tends to omit the subject and copulative verb (verb SER or ESTAR). In this case "Yo estoy" (I am).

    So, the sentence can be translated:

    You know, (I am) just waiting for these things go by (or "pass" or "happen")

  9. " You know, just waiting for these things to be over for sure, I'll stop by soon"    de= de  veras ar=al rato pas= paso

    de ar pas= for sure, I'll stop by soon"

    another version of de ar pas= de arreglar pa' siempre

    "You know, just waiting for these things to be completely fixed forever"

Question Stats

Latest activity: earlier.
This question has 9 answers.

BECOME A GUIDE

Share your knowledge and help people by answering questions.
Unanswered Questions