Question:

Where does the term "steal from Peter and give to Paul" come from?

by  |  earlier

0 LIKES UnLike

I don't need help, I'm just asking a question. :)

 Tags:

   Report

7 ANSWERS


  1. This phrase originated from the building of St Pauls Cathedral in London. Money was taken from the church of St Peter to pay for the completion of works in St Pauls.


  2. It's "Borrow from Peter to pay Paul" is the exact quote, they just used the word steal to emphasize the taxation hikes he may emplement - Or steal - from middle class calling the tax rise something else when in actuality he will giving it to the big oil or big companies in general to keep him in office.

    It is often tough to find out exactly how such phrases originated, but one source suggests the expression 'rob Peter to pay Paul' goes back at least to John Wycliffe's 'Select English Works,' written in about 1380. Equally old in French, the saying may derive from a 12th-century Latin expression referring to the Apostles: 'As it were that one would crucify Paul in order to redeem Peter. The phrase may have originated even much earlier. I found from a search that the phrase comes from a man named Marcus Tullius Cicero. Here is a link to find out more about him.

    http://www.iep.utm.edu/c/cicero.htm

    and here is a site to read some of his most notable quotes and phrases.

    http://www.giga-usa.com/quotes/authors/c...

    Blessings

    http://www.iep.utm.edu/c/cicero.htm

  3. You really do have a crush don't you?

  4. Robbing Peter to pay Paul is an English idiom referring to taking money (or other thing) from one party to pay one's debt to another. In other words, the idiom usually means to take money for one thing and use it for another.

    The expression 'rob Peter to pay Paul' dates to John Wycliffe's 'Select English Works,' (1380).

    It was included in John Heywood's (1546) collection of proverbs: 'To rob Peter to pay Paul.' George Herbert listed it in his collection (1640) as 'Give not Saint Peter so much, to leave Saint Paul nothing.' Appears in the United States in 'Thomas Hutchinson Papers' (1657).

    A similar expression exists in many langages:

    Malayalam: Shift Elephantiasis from one leg to another.

    French: 'Découvrir saint Pierre pour couvrir saint Paul', 'déshabiller Pierre pour habiller Paul' and other variants, ('Strip Peter to clothe Paul')

    Spanish: 'Desnudar a uno santo para vestir a otro' ('To undress one saint to dress another')

    German: 'Dem Peter nehmen und dem Paul geben' (German, 'To take from Peter and give to Paul').

    Vietnamese: 'Giật gấu vá vai' (Vietnamese, 'To rend a patch from the hem to mend the shoulder)'.

    It may refer to the Apostles Peter and Paul, and may be derived from a 12th-century Latin expression: "As it were that one would crucify Paul in order to redeem Peter.", though another supposed source is the use of funds from Westminster Abbey (The Collegiate Church of St Peter) to pay for the construction of St Paul's Cathedral

  5. Man, you need help with the Paul thing.  You do know that, don't you?

  6. Expertise in one very limited field is more indicative of obsession than of intelligence. It appears that your education is severely limited.

  7. You got a serious thing for Paul, or what?

Question Stats

Latest activity: earlier.
This question has 7 answers.

BECOME A GUIDE

Share your knowledge and help people by answering questions.
Unanswered Questions