的 is a grammatical particle in Chinese signifying possession, and is also used in connecting adjectives and nouns.
So why is it that when Japan imported Chinese words and phrases, they kept 的 on the end of the word, even though it almost always has no Japanese meaning in the context of the word?
Some examples: 組織的, 効果的.
Why did Japan keep this character tacked on to the end of most Chinese-imported adjectives, when it has no real meaning in Japanese?
Tags: