Question:

Would you be so kind of as to Traduce the following Paragraph from English to German?

by  |  earlier

0 LIKES UnLike

The Murder of Franz Ferdinand, the Austrian-Hungarian succesor to the throne was a politically convenient event for Germany because it offered an opportunity for it to be able to participate in a war where it was higly possible to gain even more economic and territorial power, with the help of Austrian-Hungarian forces when fighting against Serbia.

 Tags:

   Report

2 ANSWERS


  1. „Die Ermordung Franz Ferdinands, des Thronfolgers von Österreich-Ungarn, kam Deutschland politisch gelegen, da sie eine Gelegenheit bot, an einem Krieg teilzunehmen, in dem es sehr gut möglich war, noch mehr wirtschaftliche und territoriale Macht zu gewinnen, mit Hilfe der Österreichisch-Ungarischen Streitkräfte im Kampf gegen Serbien.“

    This is a translation of your text, but it does not make sense, since we know that Germany lost the war. It was not at all possible to gain more power, the opposite is true. So you should consider the following change:

    instead of „in dem es sehr gut möglich war“ say „in dem es nach damaliger Auffassung möglich sein sollte“

    Because it's just what people might have thought at that time.

    I am not a historian though. I am just an Austro-Bavarian native speaker.

    Anyway it is an interesting text and much more challanging to translate than many other texts here on yahoo answers.


  2. Der Mord an Franz Ferdinand, das Österreichisch-Ungarische succesor zum Thron war ein politisch bequemes Ereignis für Deutschland, weil er eine Gelegenheit anbot, damit er in der Lage ist, an einem Krieg, in dem es higly möglich, war sogar ökonomische und territoriale Energie zu gewinnen, mithilfe der Österreichisch-Ungarischen Kräfte teilzunehmen, als, kämpfend gegen Serbien

Question Stats

Latest activity: earlier.
This question has 2 answers.

BECOME A GUIDE

Share your knowledge and help people by answering questions.