Question:

Would you mind reading/editing my small french speech?

by  |  earlier

0 LIKES UnLike

it's for a grade 11 french course. Unfortunately, i'm far from fluent, and it would really help if you could read the article over and suggest any corrections or feedback.

Thanks a lot! i really appreciate it.

 Tags:

   Report

1 ANSWERS


  1. Alrighty, pas de probleme !

    I suggest changing " Vous devez voyager seulement quelques milles " to On ne doit voyager que quelques milles OR Il ne faut voyager que quelque milles. The writing style is more French, this way.

    Also, I think that "la plupart des jeunes Canadiens (qui n'habitent pas au Québec)" could simply be: la plupart des jeunes Canadiens n'habitant pas au Québec OR la plupart des jeunes Canadiens hors du Québec

    And when you say "quand ils partent de l'école" are you referring to le lycée or l'université? I think you should specify which one, since l'école is a very general term.

    Change "ils trouvent seulement quelques façons pour pratiquer le français dans une société Anglaise" to ils trouvent peu de façons de pratiquer le français dans une société anglaise

    "l'atmosphère à l'extérieur d’une école" should be  l'atmosphère hors d’une école, just because à l'extérieur tends to refer to the outer surface of something, or even outdoors.

    In French, "Même si les adolescents trouvent un scénario dans une communauté anglaise où ils peuvent pratiquer leur français conversationnel, ils ne sont pas souvent compris" would usually be more like Même si les adolescents trouvaient un scénario dans une communauté anglaise dont ils pouvaient pratiquer leur français conversationnel, ils ne seraient pas souvent compris.  When speaking about if something were to happen, French speakers use the Imparfait/Conditionel format (such as Trouvaient & Pouvaient, then Seraient). However, the Présent/Futur could also be used (Trouvent & Peuvent, then Seront)

    For "les locuteurs natifs du Montréal parlaient", if you mean native speakers from Montreal then use de Montréal. If you mean native speakers in Montreal, then use à Montréal.

    "J’ai parlé seulement l’anglais tout au long du voyage" would be "Je ne parlais que l'anglais" or "Je parlais uniquement l'anglais". Don't be afraid to use l'imparfait! :) Also, the usage of "seulement" is not quite the same as in English. Ne..que and Uniquement are often better substitutes.

    When you say "quand ils deviennent adultes", be sure to use the future tense! This is not like in English. The correct phrase would be "quand ils deviendront adultes"

    "Bien que le marché du travail prend en considération" must be Bien que le marché du travail prenne en considération. Use the subjunctive after Bien que !

    And in "En plus, le Canada est tellement divers que la langue que son marché", do you mean En plus, le Canada est tellement divers que la langue de son marché  ?

    Furthermore, "ne doit pas nécessairement être français" would be better as n'est pas nécessairement le français

    Then directly following that, you have written "celle peut être". In French, this would be either ceci peut être or cela peut être.

    "ce langage est très semblable à l'anglais: le Français est le plus grand donateur des mots étrangers à l'anglais" ought to be "cette langue est très semblable à l'anglais: le français est le plus grand donateur"

    "En étudiant le français, je pourrai améliorer mon vocabulaire Anglais", do not capitalize anglais. If you are not referring to people, then it is always lower-case. Capitalized Anglais means English-person. Same goes for Français, and any other nationality.

    "En étudiant une autre langue toute la vie", add the word "pour" before toute la vie. It makes more sense this way.

    Le Français est également la "lingua franca", remember to lower-case français!

    "de l'art, de la cuisine, de la danse, et de la mode", the last comma is not needed. In French, a comma is not used before the member of a list.

    "nous pouvons donc enrichir nos vies par d’une manière", there is no need for "par" here.

    "comprendre pourquoi les jeunes", is correct, but comprendre la raison pour laquelle is more advanced.

    "notre société Anglaise", lower-case anglaise.

    "parce que le Français", lower-case français

    Overall, it was a very great speech! I really liked the message of it. Despite all these corrections, it was well-written and very good French. With minor improvements, it will be superb. I hope that I helped! If you have any questions, you can always send me a message on this site. Bonne chance !

Question Stats

Latest activity: earlier.
This question has 1 answers.

BECOME A GUIDE

Share your knowledge and help people by answering questions.